poorpeople.jpg

看標題就知道我不是要談這本書的內容,而是那句英文標題: Why Does Poor People be Poor?

乍看之下好像沒有什麼奇怪的地方嘛,以我們台灣人的思考,直翻之下就是這個樣子,可這麼一個句子卻讓男友笑的要死,而他還是從一個專門收集奇怪英文錯誤的網站上看來的。(這個網站可以看到一大堆錯誤的亞洲式英文,很多都是這類中式英文)

他說這個英文句子超像用黑人式的口吻說出,根本沒有人會這樣說的,而且基本上文法就錯了,正確的說法應該是:Why are poor people poor?

我想說的是當這樣錯誤的英文句子都出現在應該是要有嚴格校閱,不容出錯的出版品上,而在列印的過程中也沒有人去質疑、更正這個句子,我們還能期待如此提昇英文素質嗎? 應該很多人都因此被誤導以為就是這樣的翻譯沒有錯吧。

像這類台式英文的句子真是多不勝枚舉,我得承認自己的英文也沒多好,若不是有他常常在旁糾正,我可能會犯了一樣的台式英文翻譯問題。

其實這就有點像是老外身上的中文刺青,很多時候我們看了他們刺的中文字都會有種莫名奇妙或好笑的感覺。

只是英文畢竟是我們必學的語言,不管你喜不喜歡,還是得承認英文是國際通用語言,在這樣的情況下,想提昇自己的英文除了創造一個英文環境之外,例如多閱讀英文書、英文網站等之外,對於週遭看到的英文句子也不要一股腦就接受,想想看這樣的句子或文法是不是正確的,才能跳脫台式英文的思維。

wrongenglish.jpg

上面的照片是男友跟我到台灣玩時,才在機場裡就被他看到一個英文錯字,而且還是最簡單的單字,Noodle竟然拼成Noddle,真不知道那個招牌就這樣掛在那裡多久了,還是在這樣的場合,真的是一個很大的笑柄耶!!

很多時候我們都會用一種輕鬆、隨便的態度去應付事情,但也因此就失去了他人對我們的尊重,不管是專業上的尊重還是個人的尊重,既然我們表現的無所謂,那他們就當成一個笑話看待。(就好像男友常常說阿陸仔製造的東西都是塑膠做的、吃了有毒的,知道他是在暗諷毒奶粉事件,不過也為他的嘴賤回說不要那樣說啦,他的回答是如果阿陸仔自己對他們的東西都這樣草菅人命,只管利益,失去了他人對大陸製產品的信心與尊重,而他們也不在乎的話,那別人對他們的諷刺與看輕也就沒什麼大不了,是他們自已製造出一個這樣讓人當笑話講的東西。聽完之後很感慨,真的是人必自重而後人重之,希望台灣製造的東西永遠不要讓人有機會當成一個笑話看待。)



 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 littlemi001 的頭像
    littlemi001

    A beautiful Stranger

    littlemi001 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()